中國公共標識規(guī)范滿意率不足5成 英文廁所只知WC
摘要:
在此次調查中,認為公共設施標識非常規(guī)范和比較規(guī)范的被訪者占總體比例不足5成(47.7%),且鄉(xiāng)鎮(zhèn)地區(qū)的標識規(guī)范化問題更為嚴重。
零點研究咨詢集團近日發(fā)布的《2008年中國公共服務公眾評價指數報告》中指出:我國公共標識規(guī)范化工作目前難以令人滿意。
道路交通標識最應改善
在此次調查中,認為公共設施標識非常規(guī)范和比較規(guī)范的被訪者占總體比例不足5成(47.7%),且鄉(xiāng)鎮(zhèn)地區(qū)的標識規(guī)范化問題更為嚴重。認為公共標識符合規(guī)范的受訪者比例從城市到鄉(xiāng)鎮(zhèn)逐級遞減,城市是62.3%,城鎮(zhèn)為47.2%,到農村只有41.1%。即使在公共標識規(guī)范性較好的城市地區(qū),也存在發(fā)展不均衡的問題,北京、上海、廣州三個一級城市的情況相對較好,而只有35.9%的武漢公眾對本市公共標識規(guī)范化工作表示認可。
調查結果顯示,公眾認為最應該改善的是道路交通標識,其次是公共廁所和大型社區(qū)的標識。
廁所譯成“WC”有點兒土
識別和指示方向是公共標識最基本的功能,因此,標識的規(guī)范應以“認”為先,但事實卻是不少地方的標識存在著“標而不識”的問題:一是標識的指示功能不到位,如有些道路的指示材料存在反光的問題,在道路轉彎處缺乏預先提示,缺乏對主要標志建筑和區(qū)域的指示等。二是公共標識的中英文對譯混亂,比如同樣是“路”,存在“l(fā)u”和“road”的拼音與英文混用的多種譯法,而對于“廁所”這個詞,在中國似乎很喜歡譯成“WC”,殊不知“WC”在英美國家是一種較粗俗的說法,早已不再使用,規(guī)范譯法應該是“toilet”。
多頭管理造成城市標識系統(tǒng)混亂
公共設施標識規(guī)范化工作是一個系統(tǒng)工作,而我國目前大部分城市管理工作則呈分散狀態(tài)。旅游標識歸旅游部門管理,街道路牌歸城管負責,交通設施則由交通主管部門負責。這種管理職責的分散使得公共標識規(guī)范工作被強行拆分,造成城市大系統(tǒng)的標識混亂。
(本文來源:南方日報 )